セルフ翻訳する在日日本人 ページ38
〜執筆中〜
"彼の笑顔に釣られて私も笑ってしまう。"
私「う〜む、微妙…なんか全体的にこの話、文章がつまんないんだよなー。スランプかなー。もういいやようつべで動画見よっと」
〜ゆーちゅーびゅ鑑賞中〜
私「コメント欄おもしろーwwww
…何だって?"私は日本人ですが、あなたのビデオはとても興味深く思います"…?ただの在日日本人やんけ!ファーwwwwwww」
私「あ、これだわ」
といった経緯が別にあったわけでもないんですけど。
すみません、上のはただの茶番です。でも似たような経緯で思いつきました。
これがキッカケで、翻訳機を通したかのような文で書くことをたまに心がけるようになりました。
英語の授業でよく英語を日本語に翻訳するの、やりません?その時に扱う英語を直訳すると、日常では言わなさそうな言い回しになりますよね。
例えば、「He made me happy」だったら直訳すると「彼は私を幸せにさせた」になりますよね。でも日常会話で使います?そんな言葉。
私「彼は私を幸せにさせたんだよねー」
友「何言ってんだお前」
ってなりますよ。
しかし地の文ならば口に出す事は無いから日常会話で出す必要は無く、いつもの地の文の書き方とはちょっと異なる。だから文章が単調になりにくく、異彩を放つ。
英語で言う使役構文系がよく活かせそうですよね。
だから、例えば冒頭の茶番で書いた文章をセルフ翻訳すると…
before
"彼の笑顔に釣られて私も笑ってしまう。"
after
"彼の笑顔は私の口角を上げさせる。"
"彼の笑顔が私を笑わせる。"
"彼の笑顔に私も笑顔を誘われる。"
大体こんな感じになります。
海外行きたくない勢の私からすると英語を習う意義ってあんまり感じられないですが、こういう時に習った文法が役立つので、英語も捨てたものじゃないですね〜。
まあ別に私高校を卒業してから英語全く勉強してないので、英語力は皆無なんですけど。
ごめんね英語のてんてー。
終わり ログインすれば
この作者の新作が読める(完全無料)
←うわぁぁあああ好きぃぃいいい!!
23人がお気に入り
感想を書こう!(携帯番号など、個人情報等の書き込みを行った場合は法律により処罰の対象になります)
想世(プロフ) - お酢雨さん» 凄い偶然ですね…私もボーッとしてたら不意に思い出したので。我流の書き方も、参考になったようで嬉しいです。 (2023年1月10日 21時) (レス) @page34 id: 7931d7abb1 (このIDを非表示/違反報告)
お酢雨(プロフ) - ちょうど昔の国語の教科書読んで「子曰く…かあ…」みたいになってた日にこのタイトル…運命なのでは…?(訳:いつもありがとうございます参考にさせて頂いてます) (2023年1月10日 21時) (レス) @page34 id: cfe6c4fbfc (このIDを非表示/違反報告)
想世(プロフ) - ロアさん» 創作の手助けになれたのなら何よりです。 (2023年1月7日 13時) (レス) id: 7931d7abb1 (このIDを非表示/違反報告)
ロア(プロフ) - すごく勉強になりました!改行…みなさんの真似をしてたんですけど、もうちょっと減らしてみます。 (2023年1月7日 11時) (レス) @page8 id: 86cb9741e7 (このIDを非表示/違反報告)
想世(プロフ) - 3Uさん» 少しでも尽力出来たようで何よりです。 (2022年12月31日 22時) (レス) @page32 id: 7931d7abb1 (このIDを非表示/違反報告)
作品は全て携帯でも見れます
同じような小説を簡単に作れます → 作成
この小説のブログパーツ
作者名:想世 | 作者ホームページ:http://uranai.nosv.org/
作成日時:2022年9月4日 21時